AI翻译的流行会影响大学语言类学生的就业吗?高考应不应该选择语言类?对于高考生们来说,选择一个好的,对于之后的就业和职业发展都有着决定性的作用。有一些则会因为时代的发展从而被淘汰,从而在选择的时候还应该考虑市场的需求。现如今,随着人工智能的提出,各种语言翻译软件层出不穷,那么考生们在高考志愿选择的时候还要选择语言类吗?在小编看来,选时并不受这一因素影响。下面是小编的一些看法:
1 人工智能翻译不能完全取代人工翻译,相反更需要高精尖的翻译人才。
人工智能翻译在生活层面上给了人们很大的便利,出国旅游买东西如果语言不通,只需要打开翻译软件,双方会意后,生意就会愉快成交;某个单词想不起来,打开软件一搜索,结果立即呈现——但也仅此而已。
人工智能翻译同样存在着短板和劣势。大到总理的记者招待会,小到球队的翻译,都是标准的人工翻译,不使用人工智能,理由很简单:重要讲话需要准确翻译,人员交流需要体会真正意思。各国语言都有各自的文化暗含其中,这是人工智能无法在翻译中掺杂的,只有实感的人,才能体会同一句话在不同语境下的真实意思。所以,从这一点上,人工翻译无法取代。
2 精神层面的享受,需要人工对语言深度的理解和翻译。
这让我们想起很久以前的梗,"I will stay with you until you die",这句话的翻译可谓数不胜数,还有人把翻译分成了几个层级。你若不离不弃,我必生死相依,这是其中的一种翻译,"直到你死了我一直都在",则完全没有诗歌的意境,虽然它也可能是正确的。精神层面的语言沟通,是察言观色,是双方心灵的沟通,而不是简单的语法词汇上的置换,所以从精神层面上讲,我们也需要人工翻译的人才。
3 企业更需要翻译人才,而不是人工智能翻译的软件。
合同的签订,需要翻译部和法务部对其中的条款一一核对,从严谨的角度看,人工智能永远代替不了人工核对,同种词语的不同用法是人工智能无法识别的。口译人才,可以根据现场的不同情况做出不同的判断,用较合适的语言和较合适的感情来表达,这时候人工智能无论从现场氛围、感情表达、表述速度、灵活多变上,都无法和人工翻译相媲美。所以,从工作岗位的设置上,可以暂时不用担心工作的问题。
也许,随着人工智能的发展,语言的运用会越来越多地向人工智能发展和靠拢,但总有学习和生活领域需要翻译的人才,而且永远无法被替代。