中英思维对比及常见错误有哪些?一词多义导致的错译有哪些?
原创推荐 来源:网络 编辑:大白 2019-11-30 14:41:39

  中英思维对比及常见错误有哪些?一词多义导致的错译有哪些?中西文化的差异不仅仅体现在各国文化的传承上,语言的表达习惯也存在着巨大的差异。这使得我们在学习英语的时候要学会对于自己本来的语言习惯有的舍去,才能够更的表达英语感情。四川伊顿教育网小编整理了一些例子和相关的解释,有需要的同学快来了解一下吧,顺便自查一下自己之前犯了哪些语法习惯上的错误。

中英思维对比及常见错误有哪些?一词多义导致的错译有哪些?

  直接思维 vs 间接思维

  大家都知道汉语优美委婉,古人很喜欢借物言志,我们也喜欢在写作中经过铺垫后,再说明自己的用意。但是英语不这样,他们直截了当,不喜欢拐弯抹角,较爱开门见山,表述时会先把重要信息传递出来,其他修饰补充的部分会放在后面。这样对我们的翻译会有什么影响呢?一起在例题中深刻体会一下:一些颇具创新力的学生从微博和微信中看到了商机。翻译成英文是:Some creative students have seen business opportunities from microblog and Wechat.

  你发现在表述同一件事情的时候,中英文它们的差别了吗?作为介词增添描述的“from microblog and Wechat”被放在了句末,这是为什么呢?就是因为在英语思维中,我们要做的是把重点快准狠地表达出来,修饰补充略微不重要的成份都要往后放放。所以在翻译中,我们要贯彻这一点,先把作者想要表达的基本躯干,也就是主谓宾、主系表之类的句子框架先翻译出来,然后再决定修饰的部分要放在哪里。这样翻译就会让你更贴近英文的表达习惯。

  主从思维 vs 并列思维

  我们都知道英语有从句这一说,它们讲究主从关系。但是汉语在表述的时候,绝大多数都是并列关系。我来举个例子,将“现在如果一个有志青年去创业,他会受到很多赞许的目光。”翻译成英文是“Now if an aspiring young person wants to start a business, he or she will receive a lot of praise.”中文中哪怕有“如果”这种关键词,这种从属关系也不会很明显,只会感觉到慢慢递进,但是英语就分得很开了,主句就像树干,而修饰的从句是树枝。所以在翻译英文时,你要锻炼自己的主从思维。

  从小到大思维 vs 从大到小思维

  我们的母语描述东西的时候喜欢由大到小说,比如“2019年6月22日”,是从大的年份,到月份再到准确日期,但英语说明事情喜欢从小到大,我们还是用刚刚那个例子,翻译成英文应该是“22nd June,2019”。除了时间,地址也是一样的。英语会从地址中较小的一个单位开始说,比如你的房号,再到你的小区,以此类推到,而汉语是恰恰相反。这种说话习惯的差异在很多地方都有体现,所以我们在翻译的时候需要注意一下顺序问题。说完了由于中英思维差异而导致的三种常见情况,我们再来说说一词多义的错译怎么办?

  一词多义的错译

  其实一词多义的问题根本上是出在我们对这些单词的熟悉度并不够。如果背单词仅限于记住英文和对应中文,对于翻译是毫无好处的。我的建议是在日常学习的时候,多多增加自己对单词的熟悉度,除了单词的中文意思以外还要了解一些它的用法,有没有别的意思或者固定搭配。其次就是在翻译的时候,结合上下文,一般都能准确推测出这个单词在文中是取哪个意思。

*本文内容来源于网络,由秦学教育整理编辑发布,如有侵权请联系客服删除!
文章标签:
上一篇:日常英语口语练习可以运用哪些题材?有什么好的建议? 下一篇:逻辑思维和发散思维是什么?二者之间有什么区别?
  • 热门课程
  • 热门资讯
  • 热门资料
  • 热门福利
亲爱的家长(学生)您好:
恭喜您,您已经预约成功!
同时你将获得一次学习测评机会
+年级学科资料